【FGO】刑部姫で学ぶ英語講座!「Gomenasorry」|ぐらんどお~だ~ちゃんねる

AdSense
ホーム About 怪文書(ジャンル別) 怪文書一覧 Twitter イラスト・漫画 RSS

【FGO】刑部姫で学ぶ英語講座!「Gomenasorry」

2019.10.29 FGOまとめ (2)

【FGO】刑部姫で学ぶ英語講座!「Gomenasorry」
刑部姫イングリッシュ
FGO民
ごめんなsorry
FGO民
これ意味通じるんだろうか
FGO民
こういう英語と日本語足した単語使うオタクがいると聞いた事あるのでまあ通じるんだろう
FGO民
中国も○○的の代わりに○○のって使う若いオタ増えたとか聞くしな
FGO民
日本語でも何言ってるか解らない時が希によくあるし...
FGO民
ありがとうごめんなさいぐらいはわかると思う
FGO民
日本語版だと普通にごめんなさいって言ってるな…
何故このような翻訳を…?
FGO民
ハロウィンだし海外の翻訳チームもハーブか何かやってるのかもしれない
FGO民
Gomen nasaine!
FGO民
まあおっきーだしいっか
FGO民
和製英語みたいなスラングなのかな
FGO民
和製英語みたいなスラングなのかな
刑部姫
FGO民
I'mmaも慌ててる表現とかなのだろうか
自称が姫とかどう訳すんだろ
FGO民
I'mmaも慌ててる表現とかなのだろうか 自称が姫とかどう訳すんだろ
FGO民
一人称が変な奴って英語圏だと表現できないのか
FGO民
日本語版では
ごめんなさい…!
姫(私)今追われてて…!
FGO民
何かルー語使うGAIJINキャラみたいになってないか!?
FGO民
我だの余だのわしだの姫だの朕だのいろいろあるからな
ジャックちゃんのわたしたちはweなのだろうか
FGO民
boobs!
FGO民
すまないさんはあっちでもsumanaiさんらしいからごめんなさいもあっちでも通じるのかも
FGO民
>メリケンは翻訳でも楽しそうだな……
逆に日本も一人称のIを俺様とか翻訳するから…
FGO民
日本だとなんとなくニュアンスでオタサーの姫って文脈わかるが
海外にそういうのないので黒髭みたいにした感じか
FGO民
「なに!?」がオタクスラングとして大流行するような世界だからな…
FGO民
いろんなアニメでいろんなキャラが「なにっ!?」って言うのが悪い
FGO民
Iを俺ちゃんと訳してもいいしstriderを馳夫と訳してもいいし翻訳者のセンスによる
FGO民
ヲタ用語
FGO民
わたし
姫の一言が私は姫ですって訳されるのが面白いというか冗長だな…



翻訳作業も大変なのだな

日本語は一人称だけでも大量にありますからねー

オタ用語の英語化なんてもうそのまま書くしかないんじゃない…

この記事へのコメント

no-img2″>
 <figcaption class=

No.1 No Name 22:09
おっきーアメリカでこんな事になってんのか



no-img2″>
 <figcaption class=

No.2 No Name 15:14
お前はもう死んでいるが海外じゃmemeとしておもちゃにされる時代だからなぁ…まぁanimememeは面白いからいいけど


コメントを書く

 非公開コメント ()

トラックバックURL
この記事へのトラックバック
相互リンク募集中!
FGORSS
アニゲRSS
逆アクセス
Copyright © ぐらんどお~だ~ちゃんねる All Rights Reserved.
Designed by KAETENテンプレート